dark death (after Federico García Lorca)
I have known you for as long as I lived.
Or perhaps not. A gremlin bites into apples and spits them out. A ferry moves from sea to harbour, crossing bridges in the dark. All these moments are grainy clips cut from videos, carrying the certainty of sleep and growth. I could never get enough sleep. Your voice was sandpaper, louder than live music and anything that a child could cut and toss from their attention. I drank apple juice and imagined it was poison. The dark terrified me more than anything out at sea. I remember vomiting on a ferry out at sea, loss leaking through skin. There is no sleep for the wicked and guilty, touched with dark miasma deigned to force one to believe how difficult it is to carry on moving. Apples became my only food for days. I would cut them into sixes and chew loud enough to cut through your hissing. The sound of the sea was solace against all the poisoned apples planted in my mind. All the years I slept through were spent running in cities, living for impossible days, never far from the dark. I see your leering frame persist in the dark. Our features remain identical. Trying to cut you out was fruitless: I know I cannot outlive this part of myself, the same way the seas refuse to be still. We share the same sleep and silence, and the same love for apples slightly browned and unpeeled. Now, apples replace the fruit of knowing borne from dark days with you. I taste the latter in my sleep and rust rends my tongue with deep cuts. The end of desire still beckons from the sea. I know you will remain for as long as I live. And I want to sleep the sleep of apples: because I want to live with that dark child who wanted to cut his heart out on the sea. (Envoi lines are derived from Gacela de la Muerte Oscura (Ghazal of Dark Death) by Federico García Lorca, translated by Catherine Brown.) By Nicholas Quek QLRS Vol. 22 No. 1 Jan 2023_____
|
|
|||||||||||||
Copyright © 2001-2024 The Authors
Privacy Policy | Terms of Use |
E-mail